Nga; Eqrem Çabej
Emrin e Pukës dijetari i njohur Johann
Georg von Hahn, dikur konsull i Austro-Hungarisë në Janinë, në një nga
veprat e tij1) e barazoi gjeografikisbt e gjuhësi sht me emrin e vendit
Epicaria ose Ad Picaria të kohës antike, shënuar kështu te K. Peutingeri
në hartën e tij (Tabula Peutingeriana), më parë te gjeografi e
astronomi Klaad Ptolemeu i Aleksandrisë së Egjiptit (II 16, 12).
Epicaria: një stacion në rrugën, që në kohën romake prej Lezhe (Lissus)
çonte në Municipium Ulpianum në Dardani, sot Lipjan midis Shtimjes dhe
Prishtinës në Kosovë. Këtë rrugë rrihnin më vonë dhe udhëtarët, që
shkonin prej Shkodre për në Priz¬ren. Mendimin e Hahnit ndjekin dhe të
tjerë dijetarë, Ë. Tomascheku2) e K. Patschi 3), S. Jastrebovi 4) e M.
v. Sufflay 5), ashtu dhe A. Mayeri 6), ky dijetar i fundit me arsyetimin
se në gjuhën shqipe i -ja (te Epicaria) kthehet pas labialeve në u.
Sufflay ndërkaq vuri re me të drejtë se në fillim të periodës së
barbarëve, d.m.th. të kohës së dyndjes të popujve, në shekullin VI të
erës sonë, te historiani i perandorit Justinian Prkopi i Cezaresë, në
veprën etij Peri ktismaton ("Mbi ndërtimet" IV 4, 117, 30), ku shënohen
kështjellat e ndërtuara prej këtij perandori për mbro¬jtjen e kufijve të
shtetit, në vend të Epicarias të epokës antike shfaqet emri Pakue.
Për
këtë emër vendi Petar Skoku me të drejtë mendon se aty kemi të bëjmë me
një grafi të gabuar, në vend të një forme të drejtë Pukae, e cila do
t'i përgjigjej si e tillë "Pukë-s" së sotme7). Ky mendim për Pukae
paraqitet aq më i drejtë, kur të kemi parasysh format gabim të emrave
topikë; që do t'i jenë dhënë Prokopit nga ana e nëpunësve dhe
ushtarakëve 'të Perandorisë Bizantine, e më anë tjetër edhe gabimet, që u
rrëshqisnin shkruesve të ndryshëm në punën e kopjimi t të veprave të P
rokopit .
Skoku fillin ndërlidhës midis Epicaria-s antike dhe Pukë-s së sotme
përpiqet ta gjejë në këtë mënyrë, që sipas mendimit të tij emri i vendit
Epicaria rridhte prej emrit personal Epicadus, emër burrash i shpeshtë
ndër ilirët; kështu që Pukae e Prokopit, Puka e sotme, në analizë të
fundit reflekton, sipas tij, një toponim, një emër vendi (civitas)
Epicadava, të "ndërtuar prej tij. Kundër këtij shpjegimi sillet A.
Mayeri në vëllimin II f. 47 të veprës së cituar më sipër.
Këtyre
dijetarëve u ka shpëtuar të gjithëve fakti, që shpjegimi i drej¬të i
emrit të këtij vendi është dhënë më se tre shekuj më parë. Pasi pati
vizituar këtë vend autori i njohur, Pjetër Budi, më 1621, dhe pak më
vonë, me 1633, Pjetër Mazrreku, arqipeshkvi i Tivarit, dhe patën
referuar për të në relacionet e tyre 9), i përshkoi këto anë disa herë
dhe Frang Bardhi, ipeshkv i Sapës e i Sardës; autori i njohur i të parit
fjalor të shqipes, që dimë, Dictionarium latino-epiroticum (1635), dhe
refe¬roi në vitet 1637, 1638 e 1641 për vizitimet e tij 10). Në të parin
nga këto relacione, ky autor shkruan, për këtë mes vendi, ndër të
tjera: "Quhet Pukë, sepse nëpër popujt e Pukës kalon për Serbi një rrugë
e madhe e përbashkët tregtare; kështu prej rrugës ka marrë emrin
populli, sepse në gjuhën shqipe (të cilën e flet Puka dhe të gjithë
popujt e vendet e sipërthanuna) do me thanë: rrugë e rrahun e përbashkët
.... " 11)
Ky kumt i relacionit të tij plotëson më së miri ç'pat
shënuar më parë ky autor në fjalorin e vet f. 115, lat. Publica via:
shq. Udhë pukë. Khs., në lidhje me këtë, dhe vërejtjet e K. Ulqinit12).
Edhe sot në Zadrimë, afër Shkodrës,. midis Baçlit dhe Krajnit, kalon
rruga e quajtur në popull Udha puk. 13) Këtë mbase ka rimarrë Frang
Bardhi, i cili dihet se rridhte prej kësaj anë.
Me këtë shpjegim të
emrit të kësaj treve me mjetet e brendshme të gjuhës, bie mendimi i një
rrjedhe të tij prej Epicarias antike, mendim që për punë të theksimit të
ndryshëm të Pukë dhe të Epicaria-s, edhe nga pikpamja fonetike nuk mund
të mbrohet 14).
Duke ndjekur më tej historinë e emrit të këtij
vendi, ndeshim në çe¬shtjen se nga buron apelativi udhë puke bashkë me
emrin e Pukës. Kjo çeshtje spie në lëmin e historisë së jashtme të
gjuhës. Që në shekullin e kaluar (1871) F. Miklosichi 15), mbi dëshminë
Publica via: Udhë pukë të Frang Bardhit, si dhe të puk "viuzza,
rrugicë" të F. Rossit, vuri re me të drejtëë që ky apelativ pukë rrjedh
prej lat. publica. Ashtu pas tij dhe Gustav Meyeri 16), e më vonë
G.Stadtmylleri, H. Mihaescu 17), K. Ulqini, B, Haarmanni 18), Xh.
Topalli 19) e të tjerë. Jo nga një pukë, formë dialektore e fjalës pykë
20). As ka dhënë fjula latine pulkë në shqi¬pen, si mendon ndonjë
dijetar kohët e fundit 21). Një ide e burimit të udhë-pukë-s prej fjalës
latine duket t'i ketë shkuar nëpër mend edhe Frang Bardhit, kur ai atë e
jep latinisht bash me pablica via.
Kaq sa për gjendjen e sotme
të gjurmimeve, lidhur me emrin e Pukës, ku shihet se një lokalitet e ka
marrë emrin prej krahinës e një krahinë e ka emrin prej rrugës, që e
përshkon. Mbetet ta kundrojmë këtë emër pak më nga afër në pikëpamje
historike dhe gjuhësore.
Në pikëpamje gjuhësore është një fakt i
shënueshëm që gjuha shqipe, si në disa rasa të tjera, dhe në këtë fjalë
ka ruajtur një element latin, që nuk ka lënë gjurmë në gjuhët romane
popullore, që rron atje vetëm si fjalë librash (savante), depërtuar më
vonë, khs. Mayer-Lubken REË 6805/. Moshën latine dhe karakterin popullor
të kësaj fjale në shqipen e dëshmon edhe trajtimi fonetik i saj. Ashtu
si në disa të tjera huazime latine,si bekoj nga lat. benedicere, djall
nga diabolus, kut nga cubitus, mjek nga medicus, pre nga praeda, pyll
nga padule, zhur shur nga saburra, etj. dhe te publica: pukë ra në
shqipen një rrokje (-bli-), nën ndikimin e theksit dinamik, u krye një
kontraksion me shkrirje të disa fonemave dhe në ekonominë e gjuhës
ndodhi në atë mes një farë kompensimi i kësaj tkurrjeje, që pësoi trupi i
fjalës, duke u zgjatur zanorja e rrokjes lsë ruajtur, public-ca: pu -
kë. 22).
Një problem që del, më në fund, në këtë mes, problem
gjuhësor e historik njëheret, është të dihet nëse emri i trevës së Pukës
ka dalë nëpër gojën shqiptare apo nëpër gojën latino-romane. Me fjalë
të tjera; emërtuesit e parë të këtij mes vendi a kanë qenë shqiptarë apo
romanët. Në Shqipërinë Veriore ka disa emra visesh, që shumë dijetarë i
kanë rrjedhuar më fort drejtpërdrejt prej gurrash latine: Gushta prej
tangutus, Kallmet prej calametum, Kurorë prej corona, Pukë prej publica,
Qel¬zë prej cella, Qerret prej cerrctum "dushkajë me dru të qarrit",
Shkortull prej curtus, Vjerdhë prej virida dhe ndonjë tjetër. Do pasur
parasysh që krahas me këto toponime ekzistojnë dhe apelativet përkatëse.
Pranë Gushtës, ka i ngushtë, pranë Kallmetit kallm , pranë kunorës
fjala kunorë, pra¬në Pukës udhë pukë, pranë Qelzës fjala qelzë, që e ka
edhe Pjetër Bogdani, pranë Qerretit qarr; pranë Shkortullës shkurt, i
shkurtër, pranë Vjerdhës mbiemri i verdhë, fjalë me gurrë latine, por që
janë elemente të leksikut të shqipes.
Në këto rrethana ka shumë
gjasë që prej fjalësh të kësaj kategorie, prej emrash si; kallm,
kurorë, qelzë, qarr, e mbi emrash si: (i) ngushtë, shkurt, (i) shkurtër,
(i) verdhë, popullsia shqiptare e këtyre anëve t'i ketë emërtuar viset e
veta 23). Të tilla toponime prandaj nuk mund të quhen toponime të
burimit latin. Edhe toponimet me Val si në Maj' e Valit, etj.nuk mund të
merren si të dala prej lat. vallis "luginë", sa kohë që ekziston në
gjuhë shprehja mal e val ", mal e fushë", ku shihet se val prej latines
vallis është e gjallë në gjuhë si apelativ, si emër i përgjithshëm. Në
këtë sistem emërtimi hyn edhe udhë pukë e Bardhit, bashkë me emrin e
Pukës. Pyetjes se gjer ku shtrihet ky emër¬tim i veçantë në hapësirë dhe
në kohë, në pikëpamje hapësinore, një përgjigje i japin gjer diku
Pukajt në Buzhalë, Hija e Pukës në Qerret, Më Puka e Më Qafët Pukajt në
Lvrushk, në Qafë Pukë në Dom të Mirditës, Tu Guri Pukave në Koman dhe
Qafa e Pukave në Qerret të Poshtëm 24). Në pikëpamje kohore jep një farë
përgjigje puk "rrugicë", që dëshmon F. Rossi për shekullin e kaluar.
Mundet që hetime të më tejshme të hedhin pak dritë më shumë mbi
përdorimin dhe shtrirjen e apelativit pukë me kuptimin rrugë dhe në ditë
të sotme, si Udha pukë e Zadrimës, që u zu në gojë më si për.
Duke
përmbledhur, ç'u shtjellua këtu, në lidhje me toponimet që kanë ose që
kanë pasur përbri tyre apelativin përkatës, do të përfundojmë duke thënë
se kundrimi i tyre është me rëndësi parimore, për t'i gjyku¬ar drejt e
në mënyrë objektive emrat e disa vendeve të trevës shqiptare, që
përmbajnë në thelb një apelativ, një emër të përgjithshëm, me gurrë të
huaj, latino-romane, sllave, greke, turke a tjetër. Edhe për toponime të
tilla do të ishte një gjykim i ngutur të quheshin të rrjedhës së huaj,
kur pranë tyre ekzistojnë dhe apelative përkatëse.
Sikundër
shihet, ky parim përtej fushës gjuhësore, mbetet me rëndësi dhe për
historinë shqiptare: në mënyrë të veçantë për çështjen e autoktonisë së
po¬pullit shqiptar në trevat, ku banon.
_ _______
1) Reise durch die Gebiete des Drin und Vardar (1863) 76.
2). Die vorslavische Topographie der Bosna, Heregoëina, Crngora und der angrenzenden Gebiete (188') 497/vv., 545 vv.
3). Te PauIy- ëissoëa VI 33.
4). Stara Srbija i Albanija (1904) 196.
5).
Stadte und Burgen Albanien hauptsaclich ëahrend des Mittellters; 14.2 3
Arkiv za arb. starinuII 197. Për formën e këtyre emrave khs. edhe ll.
Krahen Die alten balkanlyyrischen geographischen Namen 87,89, Lexikon a
Itihyrischer Personennamen 142, 155 v.
6). Die sprache der alten lllyrier I 140
7). Kretschmer - Festschrift 1926, f. 252.
.
Khs. edhe Skokun, De l'importance des listes toponomastiques de
Procope pour la connaissance de la latinite balkanique, Revue
ioternationale des etudes balkaniqu¬es III, 1937, 47 vv.
9) Relacione
mbi gjendjen e Shqipërisë Veriore dhe të Mesme në shekullin XVllI.
Teksti origjinal dhc përkthimi pregatitur nga I. Zamputi. Vëll, l, II,
Tiranë 1963; 1965; I 297 vv, 429 vv.
10). Relacione II 71., 146 vv., 190 vv., 117 vv.
11).
Si dice Puucha perche per li Populi di Puucha passa in Servia una gran
strada ca¬mune e mercadantile, ande dalla strada ha presa il nome il
Populo; perche in li¬ngua Albanese (nel quale parIa Puucha e tutti isu
nominati Populi, e Terre) si¬gnifica strada comunissima, e passaggera"
12). Revistë shkencore e Institutit pedagogjik dyvjeçar Shkodër, 1 167 vv. 13). ) Kumtim i sh. Kol Luka.
14). Khs.edbe G. Stadtmuller; Forschungen zur albanischen Fruhgeschichcte 90 v .
15). A.lbanische Forschungen II 53.
16) Etymologisches ëorterhuch der alb Sprache 3061.
17). Revue des etudes sud-est europeennes IV 325.
18) Der lateinische Lehnëortschatz im Albanischen 71, 144. 165.
19) Dialektologjia shqiptare II 285.
20). Kështu mendonte A. Leoti, Dizionario alhanese-italiano 1115.
21) E.. Banfi; Innsbrucker Beihefte zur Kulturëissen-schaft Sonderheft, 41 (1976) 277.
22).
Khs. autorin në Buletin i Universitetit shtetëror të, Tiranës, Seria
shkencat shoqërore XI 2. 212 "Meshari" i Gjon Buzukut I 65 vv., Studime
filologjike XXIV (VII) 2-78 Die sprache XVlll, 2. 133 vv.
23). Khs, edhe Stadtmullerin F. 93 vv.vërejtjet tona SF. XXVI (lX) 417, Zeitschrift
Hir Balkanologie X 2 2] v
24). Te K. Ulqini, vendi i cituar,
No comments:
Post a Comment